Si no se siente cómodo/a hablando en inglés o francés, es posible que necesite un intérprete que le ayude a comunicarse. Es importante contar con un intérprete para que entienda lo que ocurre durante su solicitud de asilo. Algunos ejemplos de situaciones en las que podría necesitar un intérprete son:
- Durante la reunión con su representante legal
- Durante las entrevistas con el IRCC o la CBSA
- En su audiencia con la IRB-RPD
Si tiene un abogado de oficio, es posible que la asistencia jurídica (Legal Aid) pague parte de la interpretación. Si contrata a un representante legal privado, es probable que tenga que pagar los honorarios usted mismo. En otras situaciones, como en las clínicas o consultorios jurídicos gratuitos, un amigo o un voluntario o trabajador puede ayudarle a interpretar.
Usted puede tener un intérprete profesional gratuito en su idioma en su audiencia de asilo. La IRB-RPD seleccionará al intérprete; usted no puede elegirlo. Todos los intérpretes de la IRB-RPD están capacitados y tienen experiencia en interpretación durante audiencias de refugiados.
Qué debe hacer su intérprete
La función principal de un intérprete es asegurarse de que todos puedan entenderse con claridad.
Los intérpretes deben:
- Traducir exactamente o lo más fielmente posible. No deben añadir ni omitir nada.
- Nunca deben mostrar si están de acuerdo o en desacuerdo con algo.
- Mantener en privado todo lo que se diga.
Su intérprete no debe:
- Asesorarle jurídicamente o explicarle cosas sin obtener antes el permiso del interlocutor.
- Decir lo que cree que usted quería decir, o acortar o ampliar lo que usted dice.
Si cree que el intérprete ha cometido un error o que no está entendiendo algo, dígaselo a su representante legal, al comisionado o al oficial.
