Si vous n’êtes pas à l’aise en anglais ou en français, vous aurez peut-être besoin d’un interprète pour vous aider à communiquer. Il est important d’avoir un interprète pour que vous compreniez ce qui se passe pendant votre demande d’asile. Voici quelques exemples de situations dans lesquelles vous pourriez avoir besoin d’un interprète :
- Lors des rencontres avec votre représentant juridique
- Lors des entrevues avec IRCC ou l’ASFC
- Lors de votre audience devant la SPR-CISR
Si vous avez un avocat de l’aide juridique, l’aide juridique pourrait assumer une partie des frais d’interprétation. Lorsque vous embauchez un représentant juridique, vous devrez probablement payer les frais vous-même. Dans d’autres situations, comme dans les cliniques juridiques gratuites, un ami, un bénévole ou un travailleur peut vous aider à faire l’interprétation.
Vous avez droit gratuitement aux services d’un interprète professionnel dans votre langue lors de votre entrevue visant à déterminer la recevabilité et lors de l’audience relative à votre demande d’asile. Vous ne pouvez toutefois pas choisir l’interprète.
Ce que doit faire votre interprète
Le rôle principal de l’interprète est de veiller à ce que tout le monde puisse bien se comprendre.
L’interprète doit :
- Traduire exactement ou le plus fidèlement possible. Il ne doit rien ajouter ni omettre.
- Ne jamais montrer s’il est d’accord ou non avec quelque chose
- Garder toutes les conversations confidentielles
Votre interprète ne doit pas :
- Vous donner des conseils juridiques ou vous expliquer ce qui se passe.
- Dire ce qu’il pense que vous voulez dire, ou abréger ou élaborer vos propos
Si vous pensez que l’interprète a fait une erreur ou que vous ne comprenez pas quelque chose, dites-le à votre représentant juridique, au commissaire ou à l’agent.
